LE MÉTIER DE TRADUCTEUR

 

La traduction est à la fois une science et un art. N'importe qui peut utiliser un dictionnaire ou un service de traduction automatisée en ligne, mais la traduction automatisée ne peut tout simplement jamais capturer de manière adéquate les nuances d'une langue. Chaque mot peut avoir plus de 200 définitions selon le contexte.

Étudier une langue et la traduction pour les études supérieures est très important pour devenir traducteur professionnel et pour apprendre comment faire face aux difficultés comme la traduction des expressions et des figures de style parmi tant d'autres. C'est pour cette raison que j'ai étudié avec Words Language Services, Dublin, Ireland en obtenant mon diplôme de deuxième cycle (post licence) en traduction générale avec options: traduction d'entreprise, traduction marketing, publicité et tourisme, traduction social, politique et UE, traduction juridique, traduction technique, traduction scientifique et traduction informatique avec  une moyenne de 17,125/20.

Cependant, il ne suffit pas d'apprendre une langue dans un amphithéâtre ou en étudiant des dictionnaires et des livres. Le traducteur doit maîtriser non seulement ses langues, mais aussi ses cultures. Chaque culture est unique, nos expressions et même nos styles d'écritures diffèrent selon la langue, mais aussi selon le pays et la culture locale. Pour ne citer que quelques exemples parmi des milliers, un Français dira "il pleut des cordes" tandis qu'un Anglais dira "il pleut des chats et des chiens" ou encore un Français dira "il n'est pas né de la dernière pluie" tandis qu'un Anglais dira plutôt "il n'y avait pas de mouches sur lui". Eh oui, une traduction mot à mot peut parfois choquer! Cette différence ne concerne pas uniquement les expressions, mais aussi les structures de phrase les plus simples.

C'est pour cette raison que malgré l'importance de faire des études de traduction, l'expérience d'avoir vécu dans un pays anglophone et un pays francophone est essentielle pour un traducteur. Cette expérience permet au traducteur non seulement de perfectionner ses deux langues, mais aussi de comprendre les subtilités de chaque langue et chaque culture.

 

 

 

MES ENGAGEMENTS

 

  • Devis gratuit et sans obligation
     
  • Tarifs compétitifs
     
  • Rapidité et fiabilité
     
  • Efficacité
     
  • Confidentialité
     
  • Disponibilité
     
  • Présentation soignée
     
  • Qualité rédactionnelle
     
  • Respect des délais
     
  • Rigueur et sérieux
     
  • Professionnalisme
     
  • Toujours à l'écoute des besoins du client
         

 

 

Pourquoi choisir un indépendant?

Choisir un traducteur indépendant vous permet:

  • d'établir une relation directe et durable avec votre traducteur
     
  • de bénéficier d'une prestation personnalisée
     
  • d'être facturé au juste prix sans l'ajout d'une marge par une agence ou des charges sociales d'un traducteur interne. 
 


UNE VIE, UNE ÉDUCATION ET UNE SCOLARISATION INTERNATIONALE

 

Je suis née en Australie de parents australiens, ma langue maternelle est alors l'anglais. À l'âge de dix ans, je suis venue vivre en France avec ma mère et mes deux frères. Dès mon premier jour en France je suis tombée amoureuse de ce pays et sa culture. Après le collège en Normandie j'ai eu l'honneur d'intégrer l'École des Roches pour le lycée, un internat international très réputé avec des élèves venant de plus de 50 pays. J'ai ensuite décidé de poursuivre mes études de traductions avec Words Language Services, Dublin, Ireland.

Dès mes dix ans, je suis devenue traductrice/interprète pour ma famille anglophone, mes amis et les proches de la famille pour les travaux, les banques, les visites chez le médecin, les rendez-vous, les appels téléphoniques, la correspondance privée et administrative, etc.

Ce n'était alors pas une surprise pour ma famille et mes proches et une évidence pour moi de poursuivre des études de traduction après le lycée. 

La France est mon pays de coeur, j'ai obtenu la double nationalité franco-Australienne à l'âge de vingt-deux ans et je vis en Normandie avec un français depuis plus de six ans. Je continue néanmoins de voyager dès que l'occasion se présente surtout en Angleterre chez ma mère plusieurs fois par an et en Australie chez mon père quand c'est possible.

 

   
         
    © Libby Rose Geisler 2014
Siège social: 40 rue du Grand Clos 27300 BERNAY
N° SIRET: 525 330 403 00029 - N° APE: 7430Z